- 了
- I [le]
1) глагольный суффикс завершенности действия
我写了信就来 [wǒ xiěle xìn jiù lái] — я напишу́ письмо́ и приду́
2) фразовая частица; указывает наа) становление состояния今天已经星期五了 [jīntiān yǐjīng xīngqīwǔ le] — сего́дня уже́ пя́тница
б) категоричность суждения不能再等了! [bùnéng zài děng le] — нельзя́ бо́льше ждать!
II [liǎo] = 瞭下雨了 [xiàyǔle] — пошёл дождь
1) тк. в соч. поня́ть, уясни́ть; я́сный, поня́тный2) зако́нчить, заверши́ть事情已经了了 [shìqing yǐjīng liǎole] — де́ло уже́ ула́жено
3) глагольный суффикс результата действия; чаще в формах возможности совершения действия受不了 [shòubuliǎo] — не в состоя́нии вы́нести [вы́терпеть]
作得了 [zuòdeliǎo] — мо́жно сде́лать; в состоя́нии сде́лать
•- 了不得- 了不起
- 了解
- 了局
- 了然
- 了如指掌
- 了事 III [liào] тк. в соч.; = 瞭смотре́ть вдаль; наблюда́ть- 了望* * *liǎo; liào; -leне смешивать со знаком ㄋ чжуиньцзымуI гл.1) liǎo разрешать, улаживать; справляться (с...); осуществлять; заканчивать, завершать這場糾紛還是他出頭給了了(liǎole) этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству怎麼了呢 как же быть?; как управиться?這事兒已經了了(liǎole) это дело уже закончилось (уладили)2) liǎo понимать, получать ясное представление (о)...其所易了, 闕而不論 оставить без рассмотрения то, что легко понять; не останавливаться на том, что нетрудно для понимания3) liǎo опускать (в, на), вкладывать (в)誰把一塊石頭了到井裏? кто бросил камень в колодец?4) liǎo утаскивать, забирать; стащить皮襖也讓他了去了(liǎoqùle) шуба — и та была им утащена!5) liào сокр. вм. 暸 (смотреть вдаль)II наречие1) liǎo в полной мере, абсолютно; совершенно, полностью, до конца了無 абсолютно (совершенно) отсутствовать; нисколько не иметь了不 ничуть не..., нисколько (категорически) нет了不相涉 не иметь никакого отношения了無懼色 не проявлять и тени страха2) liǎo в конце (концов), в итоге了復何益? в итоге какая польза?III прил./наречие liǎoсокр. вм. 暸 (зоркий; ясный)IV -le частицана конце предложения подчёркивает вновь возникшее или выяснившееся состояние (положение), считаться с которым отныне обязательно下雨了 (уже) пошёл дождь, уже идёт дождь我不能送你了 я (уже) не могу тебя проводить他會說中國話了 он научился (уже умеет) говорить по-китайски我二十九了 мне уже 29 лет現在不是那個時侯兒了! теперь уже больше не те времена!進來罷, 喫飯了! заходите-ка, пора (давайте сейчас) обедать!V -liao словообр.1) модификатор результативных глаголов, указывающий на завершение (окончание) действия說了 shuōliǎo досказать всё до конца, окончить говорить說得(不)了(liǎo) можно (невозможно) досказать всё до конца賣了了(màiliǎole) распродать всё2) модификатор глаголов, указывающий на возможность достижения резулътата那我辦了(bànliǎo)哪! это я сделать могу!, это мне по силам!VI формообр1) -liǎo после глагольной или качественной основы в сочетании с инфиксированным 得(的) или 不 участвует в образовании формы возможности (得, 的) или невозможности (不) совершения действия受得了 можно выдержать (вытерпеть)受不了 не выдержать, невозможно вытерпеть免得(不)了 можно (нельзя) избежать他的病好不了 его болезнь неизлечима他長命不了 ему долго не протянуть2) -le а) в простом или в главном предложении: видовременной суффикс при глагольной или качественной основе, указывающий на законченность действия или установление состояния или качества; перевод на русский язык большей частью производится глагольными формами совершенного вида обычно в прошедшем, реже — в будущем времени他有了很多朋友 у него появилось много друзей他當(作)了教員 он стал (сделался) преподавателем有人大笑了 кто-то громко рассмеялся他臉腫了 у него опухло лицо天氣冷了 похолодало明天這個時後他已經來了 завтра в это время он будет уже здесь (уже приедет)他睡了三個鐘頭 он проспал три часа許多同志常常失掉了自己的正確的立場 многие товарищи часто сбиваются с правильных позиций他明天來了, 我們再說 он завтра придёт, тогда и поговорим若不追, ...他便立刻辭了職 если не будут разыскивать краденое, — он немедленно подаст в отставкуб) в предложениях с несколькими глаголами и в сложных предложениях часто оформляет предшествующий глагол, чтобы одновременно указать на его подчинённое положение по отношению к сказуемому и подчеркнуть, что обозначаемое им действие опережает или обусловливает действие, обозначенное основным сказуемым (переводится часто придаточным предложением или деепричастием прошедшего времени)她聽了, 嗤的一聲笑 услышав это, она фыркнула от смеха她揀了一碗鴿蛋放在棹上 выбрав чашку с голубиными яйцами, она поставила её на стол...花兒落了, 結個大瓜 (где) цветы опали,— (там) зреет большая тыква
Chinese-russian dictionary. 2013.